论文摘要写作的基本要求 医学论文摘要部分写作的基本要求是什么
一般来说,中文摘要的字数是500字左右,英语摘要250-300个,一次左右就可以。摘要出现在正文的前面,一般写论文的主题部分后再写摘要。写完全文后,作者可以实际向读者提供论文总结。根据黄国文、葛达西、张美芳(2006)的观念,论文摘要中有(1)讨论的主题、规模、(2)讨论的背景、(3)探讨的意图、(4)讨论的方法(讨论是如何进行的)、(5)有什么主要的探讨发现和观念?(6)有通过讨论得到的启发吗?
根据论文的内容和性质,摘要大致分为三种。指示性概要、报道性概要、指示性报道性概要。指示性摘要是论文的讨论意图、讨论规模的简单概括,文字数约为100~200个文字。
篇文章的摘要是浓缩了原文内容的文章。这是概述论文的主要论点、重要发现和不同内容,包括论文的重要数据等主要信息的摘要。
个字是300到400个字左右。报道性摘要要求一般主题应用于单一论文,作者陈述论文研究的意图、方法、成果及定论等主要信息。
个字一般是150到250个字。虽然文艺论文的摘要文字数很少,但是内容很浓缩,所以必须认真处理。
主要需要高度集中、浓缩全文主题,用最简洁的笔法推敲选择题,用最小的文字尽量表达更多的意思。然后客观地反映论文的中心思想,不能写“前言”式的内容,不能写“定论”式的简单重复,而是对全文核心内容的高度归纳和归纳,应该缩进论文正文前面的独立单元。最后,摘要一般不要用第一人称来表达,最好选择第三人称过去式的表达方法来使用。
2、英语文章摘要翻译的特征是有先入为主的观念,不拖后腿。摘要更是如此。因此,英语的摘要应该用语言易懂,单刀直入地表现。客观正确地表现,重点突出。文体朴素天然。长度不要超过250个词。原则上,英语摘要必须由原论文的作者提供,但是很多作者,特别是人文社科的研究人员,用英语表达自己的想法还是很难的。实际上我会拜托别人把自己的中文摘要翻译成英语。对于这种情况,译者主要具体理解原文的内容,明确原文的术语和词汇的意思,通过上下文,整理语法关系和逻辑关系,正确理解中文摘要的内容。接着,根据英语的行文习惯和语句组合的使用方法,合理调整句子结构,正确选择术语,尽可能忠实准确地传达原文意思。在这个过程中,译者必须特别注意专业名词的翻译。外国人的名字和公认的我国人名的拼写、外国地名的拼写、文章和书籍的称号的翻译、专业用语的翻译等。请绝对不要理所当然地翻译。请和专家商量,查找资料,找出正确的英语表达方式。常用
英语摘要被动语的话,片面性的颜色会变浓,能防止被强加的印象,但是为了优秀的表现内容,主动性的表现有时会更直接有力。时态一般用现在和一般过去的时候,主语用奇数第三人称。